South Jerusalem header image 2

My Wife Watches Me — A Poem by Giora Fisher

November 1st, 2010by Haim Watzman · 4 Comments · Culture and canadian pharmacy cheap generic levitra Ideas

Haim Watzman

The one great emotion most neglected by poets is the profound love of generic levitra discount cheap the long-married couple written from the generic levitra cheap perspective of middle age. Most poets who reach that age (one wonders what Byron might have sounded like at 60), the male ones in particular, seem to be hung up over their lost libido. From C.K. Williams to Hanoch Levin, they devote poem after poem to old loves or desperate attempts to regain the sexual passion of youth.

Giora Fisher, photo by Dafna Kaplan for Helikon

So it’s a great pleasure to find a poet with the voice and skill (for every marriage is unique, and intimate, and no true lover would violate its confidence) to depict a love that young men know not.

Giora Fisher, five years my senior, is a high school teacher and farmer who began writing poetry just a few years ago. His first book, Aharei Zeh (In the Aftermath is the English title), has just been published by Am Oved and, he tells me, buy viagra professional no prescription the 1,000-copy print run has already sold out. I offer my translation with the poet’s permission.


MY WIFE WATCHES ME

Giora Fisher

I’m asleep.
My wife watches me
I feel her eyes scanning
My balding head
Examining the brown blemishes
The date of expiration
Stamped by time.

I sleep
But my heart wakes, waylaying my wife
Waiting at the edge of sleep
For the verdict of her eyes.
And only after it hears a sigh
A sigh of no pain
And without regret
Just a quiver of order generic viagra softtabs wistful desire

My heart, too, subsides
And slumbers.

translated by Haim Watzman



אשתי מביטה בי

גיורא פישר

אֲנִי יָשֵׁן.
אִשְׁתִּי מַבִּיטָה בִּי
אֲנִי חָשׁ בְּעֵינֵיהָ הַסּוֹרְקוֹת
אֶת רֹאשִׁי הַקֵּרֵחַ,
בּוֹחֲנוֹת אֶת הַכְּתָמִים הַחוּמִים
תַּאֲרִיךְ תְּפוּגָה
שֶׁהֶחְתִּים וְהִטְבִּיעַ הַזְּמַן.


אֲנִי יָשֵׁן
לִבִּי עֵר, אוֹרֵב לְאִשְׁתִּי
בִּקְצֵה הַשֵּׁנָה מַמְתִּין
לִפְסַק הַדִּין שֶׁל עֵינֵיהָּ.
וְרַק לְאַחַר שֶׁשָּׁמַע אֲנָחָה
שֶׁאֵין בָּהּ כְּאֵב
וְלֹא חֲרָטָה
רָק שֶׁבֶר רוֹעֵד שֶׁל עֶרְגָּה


נִרְדָּם גַּם לִבִּי
וְנִרְגָּע.

More poetry on South Jerusalem

Tags: ···

4 responses so far ↓

  • 1 Saul Oresky // Nov 2, 2010 at 2:19 am

    Beautiful poem! online pharmacy fast delivery Thanks for translating and sharing it, Haim.

  • 2 Joyce Armel // Nov 5, 2010 at 8:19 am

    Lovely; it spoke to order generic cialis softtabs online me personally. I loved Ham’s comment about the special aspects of mature love.

  • 3 D! // Nov 5, 2010 at 7:56 pm

    wonderful poem
    and wonderful translation…

  • 4 Works I enjoyed (October/November 2010) « Utopian Fragments // Dec 1, 2010 at 1:15 am

    [...] time ago I posted two translated poems from Giora Fisher. Haim Watzman brings you another one, My Wife Watches Me, that ends Fisher’s first collection In the Aftermath [...]

Leave a Comment