South Jerusalem header image 3

Haim Watzman — Translation

Haim Watzman’s translations of non-fiction books, and articles on a wide range of subjects by well-known Israeli writers have been published in major academic journals and general periodicals such as The New Yorker and The New York Times.

Haim’s translations of Hebrew short fiction

Heirs” by Amos Oz, The New Yorker, Jan. 22, 2007.

Next to the Traffic Signal, Under the Streetlight,” by Nurit Kotler, Zeek, Summer 2010

Haim publishes occasional poetry translations from the Hebrew here on SoJo:

North of Boston” by Shahar Bram

My Wife Watches Me” by Giora Fisher

Published book translations include:

Orit Rozin, Duty and Love, Individualism and Collectivism in 1950s Israel, Brandeis University Press, in process.

Anat Helman, Young Tel Aviv: A Tale of Two Cities, Brandeis University Press, in process.

BiluYoram Bilu, The Saints’ Impresarios: Dreamers, Healers, and Holy Men in Israel’s Urban Periphery, forthcoming.

Gilad MargalitGilad Margalit, Guilt, Suffering, and Memory: Germany Remembers Its Dead of World War II, Indiana University Press, 2010.

tshukat_hahaluzimBoaz Neumann, Land and Desire in Early Zionism, Brandeis University Press, forthcoming.



Good ArabsHillel Cohen, Good Arabs: The Israeli Security Agences and the Israeli Arabs, 1948-1967, University of California Press, 2010.

mkomot_shmurim(4)Tamar El-Or, Reserved Seats: Religion, Gender and Ethnicity in Contemporary Israel, in process.

A Possible PeaceMenachem Klein, A Possible Peace, Columbia University Press, 2007.

Army of ShadowsHillel Cohen, Army of Shadows: Palestinian Collaboration with Zionism, 1917-1948, University of California Press, 2007.

Hitler's BureaucratsYaacov Lozowick, Hitler’s Bureaucrats: The Nazi Security Police and the Banality of Evil, Continuum, 2003.



klein-jerusalem_problemMenachem Klein, The Jerusalem Problem: The Struggle for Permanent Status, University of Florida Press, 2003.



Death As a Way of LifeDavid Grossman, Death as a Way of Life, Farrar Straus, 2003.



The Man Who fell Into a PuddleIgal Sarna, The Man Who Fell into a Puddle, Knopf, 2002.



Elvis in JerusalemTom Segev, Elvis in Jerusalem, Metropolitan, 2002.



Next Year I Will Know MoreTamar El-Or, Next Year I Will Know More: Literacy and Identity among Young Orthodox Women in Israel, Wayne State University Press, 2002.

Jerusalem the Contested CityMenachem Klein, Jerusalem: The Contested City, Hurst/NYU Press, 2001.

One Palestine CompleteTom Segev, One Palestine Complete, Metropolitan, 2000.



The SabraOz Almog, The Sabra: A Portrait, California University Press, 2000.

Educated and IgnorantTamar El-Or, Educated and Ignorant: On Ultra-Orthodox Women and
Their World
, Lynne Reinner, 1993.

Sleeping on a WireDavid Grossman, Sleeping on a Wire, Farrar Straus, 1993.



The Seventh MillionTom Segev, The Seventh Million, Hill & Wang, 1993.



The Yellow WindDavid Grossman, The Yellow Wind, Farrar Straus, 1988.


Haim Watzman on Translation

As a translator who works mostly on non-fiction, I will not express an opinion here about the right, or responsibility, of a translator confronting a work of fiction to alter the original. But in non-fiction — in particular, scholarly and academic non-fiction — such alterations are not only inevitable but are in fact a sacred duty. This does not imply any disparagement of non-fiction as a genre. Quite the opposite — my opinion is that the quality of the writing in non-fiction today is in many cases much higher than that in what is termed “literature” by those for whom that term is synonymous with fiction. No writer in any field sits down to write a book or article without investing time and thought in his writing. Most of my clients consider their books to be literary works even if they are not novels or stories.

There are, however, fundamental differences between a novel and a book of non-fiction, say a work of history. A writer of fiction can choose a complex style, make use of symbols, of a variety of techniques; in short, he can impose upon his reader in all sorts of ways, and that is considered art, whether successful or unsuccessful. But a person who writes a history that no one understands misses his target. So a fundamental axiom of the translation of non-fiction is that the translator has to get the writer’s message across clearly, and sometimes that demands certain changes in the text — in its style, in its choice of words, sometimes even in its contents. So the translator of non-fiction is actually doing the work that a good editor at a respectable publishing house does — bridging between the writer and his audience, negotiating between the need of the author to express himself as he sees fit and the right of the reader to receive a comprehensible manuscript.

From: “Translating in Nabokov’s Shadow: Some Thoughts on Translating Non-Fiction,” by Haim Watzman